第一次译英文的诗句,译得不好,请大家多多指正
勉强算通顺,但不知道有没有错误,请大家多多指正
When the roll was called that morning,
We listened for their names;
We paused in solemn silence,
For each it was the same.
当那天早上点名,
我们听到了他们的名字的时候;
我们庄严肃穆地暂停下来,
每一个名字都这样。
None answered to the roll call,
Each one had passed away;
We felt the pain and the anguish,
On that sad and mournful day.
喊出他们的名字的时候没有人回答,
他们都已经离去;
在那个忧愁悲哀的日子里,
我们感到了非常痛苦。
Each of us who knew them,
Knew it was not their last fight;
For God will take them home,
With him, they'll make their last flight.
我们都认识他们中的每一个,
知道他们最后一次的战斗;
因为上帝将会带他们回家,
他们将会与上帝同行,作最后一次飞行。
Only those who fought with them,
On their final day;
Know what heroes they really were,
Yes heroes, we all will say.
只有那些和他们并肩战斗过的人们,
在他们最后的日子里;
才知道他们是真正的英雄,
是的,英雄,我们都会这样说。
For each of them was more concerned,
With the welfare of others;
This selfless love they possessed,
Makes us a band of brothers.
因为每个人都更关心对方,
和其他人的幸福;
他们拥有这种无私的爱,
使我们成为一队亲密的兄弟。
There was no hesitation,
With bullets round them flying;
They came to help their buddies,
For they knew others were dying.
他们毫不犹豫地,
陪随着子弹一起飞行;
赶过来帮助他们的伙伴,
因为他们知道伙伴们正面临着死亡的威胁。
Yes these men were heroes,
What each Warrior wants to be;
But these were special ones,
For they were Night Stalkers, you see.
是的,这些人是英雄,
每个战士都应该是英雄;
但他们是特别的一群,
你知道吗,因为他们是夜间猎人。
So when their story is told,
Everyone will then admit;
It's more than just a motto;
"Night Stalkers Don't Quit!"
所以当他们的故事说出来的时候,
每个人都会承认;
“夜间猎人永不先撤!”
这不仅仅是一句座右铭。
Col. Jerry Boykin
Mogadishu, Somalia
In honor of fallen Night Stalkers
3 Oct 93
Jerry Boykin上校
索马里,摩加迪沙
为了纪念逝去的夜间猎人
93年10月3日