打印

麻烦各位高手帮我翻译一下,感激不尽!

麻烦各位高手帮我翻译一下,感激不尽!

  由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教,历史的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意。比如:龙(dragon) 在反映中西文化的差异方面是一个典型。“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵、威严和力量。与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。中国人称自己为龙的传人。 在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如“望子成龙”,“生龙活虎”,“龙腾虎跃。甚至现如今, 我们用“腾飞的巨龙”来形容我们自己的国家。然而在西方文化字典中,对dragon作如下解释:(1).A fabulous monster represented as a gigantic reptile having a lion’s claws, the tail of a serpent, wings and a scaly skin. (2) A fiercely vigilant or intractable woman。 由此可见,在西方中dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。《圣经》中撒旦被称为dragon。在西方国家中,称凶暴的女人为dragon, 如: She is a real dragon, you’d better keep away from her. 她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。因此,由于中西文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。所以,把“亚洲四小龙”译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”。文字文字

麻烦高手帮我翻译成英文,通顺点就可以了,谢谢!!

TOP

Because the different language people live the natural environment to be specifically different, and the different religion, the historical influence, also often entrusts with to the animal each kind of different implication. For instance: Dragon (dragon) in the reflection China and the West culture difference aspect is a model. “The dragon” is symbolizing propitious honored, the dignity and the strength in Chinese. Evil flagitious dragon has formed the sharp contrast with English in. The Chinese calls oneself dragon teaching other people. In feudal society,

TOP

就会这一小段

TOP

十分感谢了!!! [s:1]  [s:2]

TOP

?
Discuz!
Powered by Discuz! 6.0.0 © 2005-2008 Mutouyu

Processed in 0.093377 second(s), 7 queries, Gzip enabled.

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-11-22 01:38 苏ICP备05034947号    
清除 Cookies - 联系我们 - 木头鱼 - WAP